stand by me...




どれだけ貴方に近づいても

どれだけ貴方に言葉を紡いでも



たとえ 想いが同じだとしても



私たち こんなに遠いね







鳥が空の上までいけないように

声が遠く彼方へ届かないように



たとえ どんな距離にいたとしても



私たちの距離が縮まることはなくて







例えば与えてくれた言葉とか

貴方が気付かない間にくれていた感情



たとえ それがどんなに多くても



この距離だけは変わりえない







stand by me for ever and ever...

この想いが続く限り



need only to you

だから、最後の瞬間まで



hand in hand

そのまま 手を繋いでいさせてください







たとえ どんなに時間が経とうとも



きっと この距離は埋まらなくて





それでも、

たとえ どんなに時間が経とうとも



この想いが消えることは 決してないから











stand by me...







傍に、いさせて・・・・





back




-----------------------------------
 あとがき

「stand by me」の和訳は「傍にいさせて」なのです。
この言葉がすっごい好きで・・・この言葉を題に詩を書こう!と思って書いてみました。

結局締め、というか内容はいつもと変わらないんですがね。。。(汗

英詩の「hand in hand」って訳は「手に手を取って」なんですがここでは「手を繋いで」って意味にしてます。
結構頑張ってみました。英詩。・・・・・そりゃ量少ないけど。。。

いつかオール英詩にしてみたいですね。(無知が何を言う